In the introduction to Tawfiq al-Hakim‘s 1938 C.E. book Zuhrat al-3umr, he relates how his French friends André and Germaine were proud that they owned a French translation of a book that their friend of many decades, Tawfiq, had written. He wrote:
و قالا لي فخورين هذه ثمرة جهادك الذي كنا من شهوده
My literal translation:
They [André and Germaine] proudly told me that [this book] is the fruit of your jihad of which we were among the witnesses thereto.
My more casual translation:
André and Germaine proudly told me that this book is result of your jihad which we witnessed.
Now, did André and Germaine catch the jihaditis™ from Tawfiq, who, while definitely not a jihadist, might have been an asymptomatic carrier (which is why you must be suspicious of all Muslims)?
Or is it possible that the word jihad really does mean effort and not holy war?
Check out my earlier post about how non-Muslims should stop misusing the term jihad to attack their political enemies.